<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ISM Interprétariat</title>
	<atom:link href="http://www.ism-interpretariat.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ism-interpretariat.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 Jul 2011 10:32:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>fr</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Ils nous soutiennent</title>
		<link>http://www.ism-interpretariat.com/ils-nous-soutiennent/</link>
		<comments>http://www.ism-interpretariat.com/ils-nous-soutiennent/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 12:44:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[partenaires]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ism-interpretariat.com/ils-nous-soutiennent/</guid>
		<description><![CDATA[La Direction Générale de la Santé (DGS)
La Préfecture de Paris
L&#8217;Agence nationale pour la Cohésion Sociale et l&#8217;égalité des chances (ACSE)
La Direction de l&#8217;Accueil, de l&#8217;Immigration et de la Citoyenneté (DAIC)
La Préfecture de Seine Saint Denis
La Ville de Paris
Le Comité catholique Contre la Faim et pour le Développement  (CCFD)
Le Conseil Régional d&#8217;Île de France
Le Ministère [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Direction Générale de la Santé (DGS)</p>
<p>La Préfecture de Paris</p>
<p>L&#8217;Agence nationale pour la Cohésion Sociale et l&#8217;égalité des chances (ACSE)</p>
<p>La Direction de l&#8217;Accueil, de l&#8217;Immigration et de la Citoyenneté (DAIC)</p>
<p>La Préfecture de Seine Saint Denis</p>
<p>La Ville de Paris</p>
<p>Le Comité catholique Contre la Faim et pour le Développement  (CCFD)</p>
<p>Le Conseil Régional d&#8217;Île de France</p>
<p>Le Ministère de la justice</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ism-interpretariat.com/ils-nous-soutiennent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ils nous font confiance</title>
		<link>http://www.ism-interpretariat.com/ils-nous-font-confiance/</link>
		<comments>http://www.ism-interpretariat.com/ils-nous-font-confiance/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 12:43:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[partenaires]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ism-interpretariat.com/ils-nous-font-confiance/</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;Office Français de Protection des Réfugiés et des Apatrides (OFPRA) et la Cour Nationale des Demandeurs d&#8217;Asile (CNDA)
l&#8217;Office Français de l&#8217;Immigration et de l&#8217;Intégration (OFII)
La Police aux Frontières de Roissy
France Terre d&#8217;Asile
Le Samu Social de Paris
La Direction de l&#8217;Enfance et de la Famille de Seine-Saint-Denis
L&#8217;Assistance Publique &#8211; Hôpitaux de Paris
La Direction de l&#8217;Action Sociale, de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;Office Français de Protection des Réfugiés et des Apatrides (OFPRA) et la Cour Nationale des Demandeurs d&#8217;Asile (CNDA)</p>
<p>l&#8217;Office Français de l&#8217;Immigration et de l&#8217;Intégration (OFII)</p>
<p>La Police aux Frontières de Roissy</p>
<p>France Terre d&#8217;Asile</p>
<p>Le Samu Social de Paris</p>
<p>La Direction de l&#8217;Enfance et de la Famille de Seine-Saint-Denis</p>
<p>L&#8217;Assistance Publique &#8211; Hôpitaux de Paris</p>
<p>La Direction de l&#8217;Action Sociale, de l&#8217;Enfance et de la Santé de Paris</p>
<p>La Croix Rouge</p>
<p>L&#8217;Éducation Nationale</p>
<p>Le Groupe La Poste</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ism-interpretariat.com/ils-nous-font-confiance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Europe et Russie</title>
		<link>http://www.ism-interpretariat.com/europe-et-russie/</link>
		<comments>http://www.ism-interpretariat.com/europe-et-russie/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 08:39:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[liste-langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ism-interpretariat.com/europe-et-russie/</guid>
		<description><![CDATA[Télécharger la liste des langues d&#8217;ISM Interprétariat  (PDF, 984 Ko)
Albanie (Albanais)
Allemagne (Allemand)
Autriche (Allemand)
Azerbaïdjan (Azerbaïdjanais Russe)
Arménie (Arménien &#8211; Russe)
Bulgarie (Bulgare &#8211; Russe)
Croatie (Croate)
Danemark (Danois)
Espagne (Espagnol)
Estonie (Estonien &#8211; Russe)
Grèce (Grec)
Finlande (Finnois)
Hongrie (Hongrois)
Italie (Italien)
Lituanie (Lituanien)
Macédoine (Macédonien Serbo croate)
Norvége (Norvégien)
Pays-Bas (Néerlandais)
Pologne (Polonais)
Portugal (Portugais)
Roumanie (Roumain &#8211; Tzigane)
Royaume-Uni (Anglais)
Suède (Suédois)
Turquie (Turc &#8211; Arménien -Chaldéen &#8211; Kurde &#8211; Zaza)
Tchéquie (Tchèque)
Russie (Russe)
Slovaquie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Télécharger <a href='http://www.ism-interpretariat.com/wp-content/uploads/2011/01/liste_langues_ism.pdf' target='_blank'>la liste des langues d&#8217;ISM Interprétariat </a> (PDF, 984 Ko)</p>
<p>Albanie (Albanais)<br />
Allemagne (Allemand)<br />
Autriche (Allemand)<br />
Azerbaïdjan (Azerbaïdjanais Russe)<br />
Arménie (Arménien &#8211; Russe)<br />
Bulgarie (Bulgare &#8211; Russe)<br />
Croatie (Croate)<br />
Danemark (Danois)<br />
Espagne (Espagnol)<br />
Estonie (Estonien &#8211; Russe)<br />
Grèce (Grec)<br />
Finlande (Finnois)<br />
Hongrie (Hongrois)<br />
Italie (Italien)<br />
Lituanie (Lituanien)<br />
Macédoine (Macédonien Serbo croate)<br />
Norvége (Norvégien)<br />
Pays-Bas (Néerlandais)<br />
Pologne (Polonais)<br />
Portugal (Portugais)<br />
Roumanie (Roumain &#8211; Tzigane)<br />
Royaume-Uni (Anglais)<br />
Suède (Suédois)<br />
Turquie (Turc &#8211; Arménien -Chaldéen &#8211; Kurde &#8211; Zaza)<br />
Tchéquie (Tchèque)<br />
Russie (Russe)<br />
Slovaquie (Slovaque)<br />
Slovénie (Slovène &#8211; Serbo-croate)<br />
Ukraine (Ukrénien &#8211; Russe)<br />
Yougoslavie (Serbo-croate &#8211; Albanais &#8211; Tzigane)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ism-interpretariat.com/europe-et-russie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Afrique</title>
		<link>http://www.ism-interpretariat.com/afrique/</link>
		<comments>http://www.ism-interpretariat.com/afrique/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 08:37:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[liste-langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ism-interpretariat.com/afrique/</guid>
		<description><![CDATA[Télécharger la liste des langues d&#8217;ISM Interprétariat  (PDF, 984 Ko)
Algérie(Arabe &#8211; Kabyle)
Angola (Kikongo &#8211; Lingala &#8211; Portugais)
Cap Vert (Capverdien &#8211; Portugais)
Centre-Afrique (Sangho &#8211; Kikongo &#8211; Lingala &#8211; Lari)
Comores (Comorien &#8211; Maorez)
Congo (Kikongo &#8211; Lingala &#8211; Lari)
Côte d&#8217;Ivoire (Dioula &#8211; Koyaka &#8211; Ebrié &#8211; Baolé)
Egypte (Arabe)
Ethiopie (Amharique)
Guinée (Soussou &#8211; Diaranké &#8211; Kassonké &#8211; Peulh)
Guinée Bissau(Portugais [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Télécharger <a href='http://www.ism-interpretariat.com/wp-content/uploads/2011/01/liste_langues_ism.pdf' target='_blank'>la liste des langues d&#8217;ISM Interprétariat </a> (PDF, 984 Ko)</p>
<p>Algérie(Arabe &#8211; Kabyle)<br />
Angola (Kikongo &#8211; Lingala &#8211; Portugais)<br />
Cap Vert (Capverdien &#8211; Portugais)<br />
Centre-Afrique (Sangho &#8211; Kikongo &#8211; Lingala &#8211; Lari)<br />
Comores (Comorien &#8211; Maorez)<br />
Congo (Kikongo &#8211; Lingala &#8211; Lari)<br />
Côte d&#8217;Ivoire (Dioula &#8211; Koyaka &#8211; Ebrié &#8211; Baolé)<br />
Egypte (Arabe)<br />
Ethiopie (Amharique)<br />
Guinée (Soussou &#8211; Diaranké &#8211; Kassonké &#8211; Peulh)<br />
Guinée Bissau(Portugais &#8211; Créole Guinéen)<br />
Madagascar (Malgache)<br />
Maroc (Arabe &#8211; Berbère)<br />
Mali (Bambara &#8211; Soninké &#8211; Dioula &#8211; Kassonké &#8211; Malinké &#8211; Peulh)<br />
Mauritanie (Arabe &#8211; Hassania &#8211; Peulh &#8211; Soninké)<br />
Niger (Haoussa &#8211; Peulh nigérien)<br />
Sénégal (Wolof &#8211; Soninké &#8211; Peulh &#8211; Mandjag &#8211; Mancagne &#8211; Dioula &#8211; Malinké)<br />
Somalie (Somali)<br />
Tchad (Tchadien &#8211; Sara)<br />
Togo (Mina)<br />
Tunisie (Arabe)<br />
Zaïre (Lingala &#8211; Munukutuba &#8211; Swahili)</p>
<h3> Amérique du sud &#8211; Caraïbe</h3>
<p>Amérique Latine (Espagnol &#8211; Portugais)<br />
Guyana (Anglais)<br />
Haïti (Créole haïtien)<br />
Jamaïque (Anglais)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ism-interpretariat.com/afrique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Asie</title>
		<link>http://www.ism-interpretariat.com/asie/</link>
		<comments>http://www.ism-interpretariat.com/asie/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 08:37:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[liste-langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ism-interpretariat.com/asie/</guid>
		<description><![CDATA[Télécharger la liste des langues d&#8217;ISM Interprétariat  (PDF, 984 Ko)
Cambodge (Khmer &#8211; Cantonais &#8211; Tétiou)
Chine (Mandarin &#8211; Cantonais &#8211; Wenzhou)
Corée (Coréen)
Indonésie (Bahasa)
Japon (Japonais)
Laos (Lao &#8211; Hmong)
Vietnam (Vietnamien &#8211; Cantonais &#8211; Tétiou)
Taïlande (Thaï)
Philippines (Tagalogue)
 Sous-continent indien
Afghanistan (Pachto &#8211; Dari)
Bangladesh (Bengali)
Inde (Hindi &#8211; Bengali &#8211; Gujrati &#8211; Tamoul &#8211; Anglais)
Sri Lanka (Cinghalais &#8211; Tamoul &#8211; Anglais)
Pakistan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Télécharger <a href='http://www.ism-interpretariat.com/wp-content/uploads/2011/01/liste_langues_ism.pdf' target='_blank'>la liste des langues d&#8217;ISM Interprétariat </a> (PDF, 984 Ko)</p>
<p>Cambodge (Khmer &#8211; Cantonais &#8211; Tétiou)<br />
Chine (Mandarin &#8211; Cantonais &#8211; Wenzhou)<br />
Corée (Coréen)<br />
Indonésie (Bahasa)<br />
Japon (Japonais)<br />
Laos (Lao &#8211; Hmong)<br />
Vietnam (Vietnamien &#8211; Cantonais &#8211; Tétiou)<br />
Taïlande (Thaï)<br />
Philippines (Tagalogue)</p>
<h3> Sous-continent indien</h3>
<p>Afghanistan (Pachto &#8211; Dari)<br />
Bangladesh (Bengali)<br />
Inde (Hindi &#8211; Bengali &#8211; Gujrati &#8211; Tamoul &#8211; Anglais)<br />
Sri Lanka (Cinghalais &#8211; Tamoul &#8211; Anglais)<br />
Pakistan (Ourdou &#8211; Gujrati &#8211; Penjabi)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ism-interpretariat.com/asie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Une profession qui s&#8217;adapte</title>
		<link>http://www.ism-interpretariat.com/une-profession-qui-sadapte/</link>
		<comments>http://www.ism-interpretariat.com/une-profession-qui-sadapte/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 08:13:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[milieu-social]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ism-interpretariat.com/?p=477</guid>
		<description><![CDATA[L’interprétariat de la vie courante et de l&#8217;intégration dans la société
A l&#8217;hôpital, au dispensaire, au service social, à l&#8217;école, auprès des pompiers ou de la Police aux Frontières…
Dans l&#8217;organisation sociale : santé, logement, travail, éducation&#8230;
Aux moments sensibles de l&#8217;existence : la naissance, la maladie, la souffrance… l’exil&#8230;
Quand il est vital de se faire comprendre et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4>L’interprétariat de la vie courante et de l&#8217;intégration dans la société</h4>
<p>A l&#8217;hôpital, au dispensaire, au service social, à l&#8217;école, auprès des pompiers ou de la Police aux Frontières…</p>
<p>Dans l&#8217;organisation sociale : santé, logement, travail, éducation&#8230;</p>
<p>Aux moments sensibles de l&#8217;existence : la naissance, la maladie, la souffrance… l’exil&#8230;</p>
<p>Quand il est vital de se faire comprendre et d&#8217;être compris.</p>
<p><strong>Un « outil » de communication pour la non discrimination et l’égalité des chances dans la vie quotidienne.</strong></p>
<h6>Évolution et adaptabilité</h6>
<p>De tout temps, les hommes qui ont dû se rencontrer au-delà de la barrière naturelle de la langue ont eu recours à des interprètes.</p>
<p>Lorsque des peuplades, des cités ou des nations cherchent à cohabiter pour vivre en paix, l’interprétariat se fait « diplomatique ».</p>
<p>Lorsque des individus ou des entreprises veulent commercer, l’interprétariat devient « commercial&nbsp;».</p>
<p>Au XXème siècle, avec la naissance des organisations internationales, il s’enferme dans des cabines, c&#8217;est l’interprétariat « de conférence ».</p>
<p>Dans les Cours de Justice, à la suite du procès de Nuremberg en 1945, on voit apparaître progressivement l’interprétariat « judiciaire ».</p>
<p>Et dans les années 70 l’interprète devient même « guide-interprète » pour accompagner le développement du tourisme.</p>
<p>Autant d’interprétariats aux spécificités propres, dans la forme et dans le style. Chacun étant l’adaptation à une barrière linguistique dans un contexte déterminé, pour que la parole traduite conserve son sens.</p>
<p>Un nouvel interprétariat est effectivement en train de grandir sous nos yeux, même s’il reste encore trop souvent en concurrence avec des pratiques spontanées plus ou moins fiables (la famille, les voisins…).</p>
<h4>L’interprétariat dans la cité</h4>
<p>Ces dernières décades, du fait de mouvements migratoires importants liés à des motifs économiques ou politiques, l’interprétariat se trouve confronté à un nouveau contexte, qui est celui de l’intégration et de la vie en société… un contexte « social ».</p>
<p>Les services publics qui jalonnent de repères la vie du citoyen et structurent son espace social, deviennent son espace privilégié. C’est l’interprétariat à l’hôpital, au dispensaire, à la mairie, à l’école… dans la vie de tous les jours.</p>
<h4>Une relation inégale</h4>
<p>Le plus souvent, en milieu social, les deux partenaires en présence ne sont pas sur un pied d’égalité. D’un côté, un professionnel (fonctionnaire, médecin, assistant social…) qui détient l’information, le savoir, l’autorité, le pouvoir, et de l’autre, une personne en situation de demande qui, non seulement ne maîtrise pas la langue ou les particularités du pays, mais, qui plus est, peut se trouver fragilisée par la maladie, l’absence de statut, le manque de ressources…</p>
<p>Situation loin d’être confortable pour celui qui est appelé à traduire. L’interprète en milieu social s’avance à découvert, à la croisée du dit et du non-dit, dans le champ de situations complexes et fortement émotionnelles où derrière les mots peuvent se cacher la méfiance et l’incompréhension, voire le racisme.</p>
<h4>De la « simple » traduction au dialogue à 3</h4>
<p>On mesure là les subtilités d’un interprétariat qui ne peut être pratiqué à l’identique selon les lieux (service social ou commissariat), les situations (prévention ou urgence) ou les personnes (intellectuel ou analphabète). Pour que le message puisse être traduit de manière fidèle, dans le respect des partenaires en présence, il nécessite l’utilisation de formes appropriées (traduction stricte, explicative ou résumée) dans le défi permanent d’une juste distance à trouver.</p>
<p><strong>Un interprétariat dont la force réside dans sa capacité à s’adapter aux flux migratoires</strong></p>
<ul>Référence : « De l’interprétariat au dialogue à trois » : Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ism-interpretariat.com/une-profession-qui-sadapte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ici et ailleurs</title>
		<link>http://www.ism-interpretariat.com/ici-et-ailleurs/</link>
		<comments>http://www.ism-interpretariat.com/ici-et-ailleurs/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 08:11:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[milieu-social]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ism-interpretariat.com/ici-et-ailleurs/</guid>
		<description><![CDATA[En France
A l’instar d’ISM à Paris, d’autres organisations sont actives dans l’interprétariat en milieu social, provoquant la réflexion et la recherche dans leur secteur ou leur région, notamment à Lyon, Grenoble, Strasbourg, Toulouse…
Un colloque national sur « l’Interprétariat dans le domaine de la santé » a eu lieu à Paris au Ministère de la Santé, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4>En France</h4>
<p>A l’instar d’ISM à Paris, d’autres organisations sont actives dans l’interprétariat en milieu social, provoquant la réflexion et la recherche dans leur secteur ou leur région, notamment à Lyon, Grenoble, Strasbourg, Toulouse…</p>
<p>Un colloque national sur « <a href="http://www.interpretariat-sante-ism.fr/" target="_blank">l’Interprétariat dans le domaine de la santé </a>» a eu lieu à Paris au Ministère de la Santé, le jeudi 18 mars 2010.</p>
<h4>En Europe</h4>
<p>Si la France a été parmi les précurseurs dès les années 70 dans la pratique de cet interprétariat, un certain nombre de pays anglo-saxons depuis sont allés beaucoup plus loin dans sa formalisation et sa reconnaissance professionnelle.</p>
<p>De même certains pays francophones… Telle la Suisse, qui désormais valide un cycle de formations spécifiques par un diplôme fédéral. Des exemples à suivre…</p>
<p>Le premier colloque européen s’est tenu à Strasbourg en 1995 à l’initiative d’ISM Interprétariat, avec le soutien de la Commission Européenne, rassemblant vingt-huit organisations venant de quatorze pays de l’Union.</p>
<p>Une synthèse présentée en 1998 fait apparaître des pratiques contrastées, marquées par l’histoire et la sensibilité des différents peuples.</p>
<p>Depuis, des services d’interprétariat en milieu social, actifs dans leurs pays respectifs, se rencontrent pour partager leur expérience et leur recherche, comme à Vienne en Autriche en 2000 autour de l’association Babelea.</p>
<p><strong>Une réalité mondiale</strong></p>
<p>Qu’il soit appelé « de contact » en Suède, « de conversation » au Pays-Bas, « culturel » au Canada ou « communautaire » en Grande-Bretagne (« community interpreting »), il devient l’interprétariat de la vie dans les sociétés modernes, touchées qu’elles le veuillent ou non par la mobilité des personnes.</p>
<p>Tous les trois ans, depuis 1995, se tient une conférence internationale sur l’interprétariat en milieu social : successivement au Canada, puis en Suède et en Australie. La dernière rencontre a eu lieu au Royaume Uni, à Birmingham, en juillet 2010. <a href="http://fr.criticallink.org" target="_blank">fr.criticallink.org</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ism-interpretariat.com/ici-et-ailleurs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les pouvoirs publics le recommandent</title>
		<link>http://www.ism-interpretariat.com/les-pouvoirs-publics-le-recommandent/</link>
		<comments>http://www.ism-interpretariat.com/les-pouvoirs-publics-le-recommandent/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 08:10:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[milieu-social]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ism-interpretariat.com/?p=473</guid>
		<description><![CDATA[Le conseil de l’Europe :
« Les malentendus interculturels se paient cher : en temps, à la fois celui du patient et celui du personnel de santé, en souffrance supplémentaire inutile du patient, en dépenses superflues résultant d’un diagnostic erroné ou d’un traitement inadéquat » (Rapport du Conseil de l’Europe sur les relations interculturelles).
La charte du [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Le conseil de l’Europe</em></strong> :<br />
« <em>Les malentendus interculturels se paient cher : en temps, à la fois celui du patient et celui du personnel de santé, en souffrance supplémentaire inutile du patient, en dépenses superflues résultant d’un diagnostic erroné ou d’un traitement inadéquat </em>» (Rapport du Conseil de l’Europe sur les relations interculturelles).</p>
<p><strong><em>La charte du patient hospitalisé</em></strong> conseille aux établissements de « prendre les mesures de nature à tenir compte des difficultés de compréhension et de communication des patients et de leurs mandataires. A l’égard des difficultés de nature linguistique, le recours à des interprètes dans les actions d’accompagnement des populations immigrées sera recherchée ».</p>
<h6>Documents utiles</h6>
<p>Télécharger « <a href='http://www.ism-interpretariat.com/wp-content/uploads/2009/05/de_l_interpretariat_au_dialogue_a_trois.pdf' target='_blank'>De l’interprétariat au dialogue à trois</a> » par Michel Sauvêtre. (PDF, 49,5 Ko)</p>
<p>Télécharger « <a href='http://www.ism-interpretariat.com/wp-content/uploads/2011/01/importanmotjuste.pdf' target='_blank'>L&#8217;importance du mot juste</a> » (PDF, 1,84 Mo)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ism-interpretariat.com/les-pouvoirs-publics-le-recommandent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Une organisation innovante</title>
		<link>http://www.ism-interpretariat.com/une-organisation-innovante/</link>
		<comments>http://www.ism-interpretariat.com/une-organisation-innovante/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Jan 2011 14:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>blog_ISM</dc:creator>
				<category><![CDATA[telephone]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ism-interpretariat.com/une-organisation-innovante/</guid>
		<description><![CDATA[C’est en 1989, qu’ISM Interprétariat avait mis en place, pour la première fois en France, un outil de communication innovant : l&#8217;interprétariat par téléphone.
Rapidité : en moins d’une minute on peut obtenir l’assistance d’un interprète !
Disponibilité : à tout moment, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 (donc la nuit, le week-end et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>C’est en 1989, qu’ISM Interprétariat avait mis en place, pour la première fois en France, un outil de communication innovant : <strong>l&#8217;interprétariat par téléphone</strong>.</p>
<p><strong>Rapidité </strong>: en moins d’une minute on peut obtenir l’assistance d’un interprète !</p>
<p><strong>Disponibilité </strong>: à tout moment, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 (donc la nuit, le week-end et les jours fériés), un accueil centralisé sur un numéro de téléphone unique &#8211; <span style="color: #008080;"><strong>01 53 26 52 62</strong> </span> &#8211; donne accès au réseau d’interprètes ISM.</p>
<p><strong>Diversité de langues </strong>: 90 langues et dialectes sont couverts : de la langue la plus rare (comme le tagalog des Philippines) jusqu’aux langues les plus connues (anglais, allemand, russe&#8230;) en passant par les langues des communautés les plus nombreuses en France (arabe, turque, tamoule, africaines), sans oublier les différenciations les plus locales, les parlers spécifiques (peulh, dioula, kabyle, tétiou, hmong&#8230;).</p>
<p><strong>Une plus grande neutralité </strong>: du fait que les interlocuteurs ne se voient pas, le téléphone garantit une plus grande objectivité de l’échange.</p>
<p><strong>Une technique moderne</strong>, associant le téléphone et l&#8217;informatique, qui fait de l’interprétariat par téléphone une prestation particulièrement performante.</p>
<h6>Des compétences spécifiques</h6>
<p>L’interprétariat par téléphone, reliant rapidement des interlocuteurs qui ne se voient pas, suppose des compétences et une formation appropriées :</p>
<ul>
<li><strong>Une spontanéité dans l’intervention </strong>du fait de l’urgence de la demande, qui exige de saisir et d’aller vite à l’essentiel, en s’adaptant immédiatement à chaque besoin,</li>
<li><strong>Une nécessaire explicitation de l’échange </strong>: toute la “gestuelle” que permet la rencontre physique n’existe plus au téléphone. Il n’y a ni hochement de tête ou d’épaules, ni clin d’œil , ni regards, ni grimace, ni aucune autre expression corporelle. Seul l’échange des mots est possible. Il faut donc à la fois sentir le ton, les hésitations, les silences&#8230;, la culture de l’autre et savoir être précis, concret, explicite.</li>
</ul>
<h6>Un grand nombre d’interprètes organisés en « réseau »</h6>
<p>Organisés en « réseau », nous disposons de 120 interprètes spécialisés. Ils ne sont pas tous au siège, ni en astreinte. Ils peuvent être partout … Ils nous indiquent des plages de disponibilité, de jour comme de nuit, sur lesquelles ils peuvent être sollicités.</p>
<p>Leurs disponibilités additionnées et informatisées font qu’il y a toujours quelqu’un pour répondre, dans chaque langue; et même plusieurs pour les langues les plus demandées.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ism-interpretariat.com/une-organisation-innovante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fonctionnement et procédés</title>
		<link>http://www.ism-interpretariat.com/fonctionnement-et-procedes/</link>
		<comments>http://www.ism-interpretariat.com/fonctionnement-et-procedes/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Jan 2011 13:59:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>blog_ISM</dc:creator>
				<category><![CDATA[telephone]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ism-interpretariat.com/fonctionnement-et-procedes/</guid>
		<description><![CDATA[Dès que la demande est reçue, elle est immédiatement identifiée grâce à un code d’accès préalablement attribué.
A l’écran apparaît la « fiche demandeur » contenant déjà des informations de base de type administratif : nom de la structure, adresse, téléphone, fax, administration de tutelle, référence du contrat ou de la convention signée&#8230; Ces paramètres sont [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dès que la demande est reçue, elle est immédiatement identifiée grâce à un code d’accès préalablement attribué.</p>
<p>A l’écran apparaît la « fiche demandeur » contenant déjà des informations de base de type administratif : nom de la structure, adresse, téléphone, fax, administration de tutelle, référence du contrat ou de la convention signée&#8230; Ces paramètres sont fixes.</p>
<p>Il y a des paramètres variables qui sont directement complétés par l’opérateur ISM au début de la demande, en interrogeant l’appelant : nom du professionnel qui appelle, le service (si c’est un hôpital, par exemple), la langue souhaitée et le nom de l’interprète qui va assurer la prestation.</p>
<p>Il y a d’autres paramètres qui sont automatiquement renseignés par l’ordinateur (comme la date et l’heure de l’appel), puis par l’autocommutateur téléphonique au début et à la fin de la connexion exacte entre l’interprète et le service demandeur (horaire et durée précis de la prestation à la seconde).</p>
<p>La prestation débute au moment de la connexion avec l’interprète et non au moment de l’appel au service d’ISM pour solliciter un interprète. C’est bien la durée de la prestation d’interprétariat téléphonique réellement effectuée qui est calculée et ensuite facturée.</p>
<p>Chaque opératrice ou opérateur ISM est responsabilisé dans son travail et la qualité de celui-ci. Dans ce sens et afin, le cas échéant, d’identifier l’origine d’une erreur, les initiales de chaque opérateur sont automatiquement portées sur les opérations effectuées.</p>
<p>La facture adressée au partenaire est accompagnée de relevés indiquant le détail des demandes reçues et traitées : structure ou service, nom de l’agent et sa fonction, date, heure, langue, durée&#8230;</p>
<h6>Un procédé technique et une organisation complexes qui ne s’improvisent pas</h6>
<p>L’interprétariat par téléphone entre dans le cadre des techniques modernes de communication, utilisant des moyens techniques particuliers qui associent l’informatique et la téléphonie. Si le principe de base est simple (mettre en contact direct un interprète et un service utilisateur, à distance, par voie téléphonée), son organisation technique est complexe. Elle ne s’improvise pas. Elle suppose le « mariage » réussi de la téléphonie et de l’informatique.</p>
<p>En téléphonie : des autocommutateurs puissants qui gèrent plusieurs appels entrants et sortants. Les autocommutateurs utilisent un logiciel spécifique pour la durée des prestations d’interprétariat.</p>
<p>En informatique : un serveur central très puissant et un logiciel spécifique pour la gestion des plannings et du travail des interprètes.</p>
<p>Le matériel nécessaire à l’interprétariat par téléphone constitue un investissement très lourd (achat, location, suivi, locaux, assurance), que seul un niveau élevé d’activité permet de rentabiliser.</p>
<p>L’organisation du système est également lourd et nécessite savoir faire, sérieux et garantie : elle suppose des interprètes salariés fidélisés (avec des contrats de travail en bonne et due forme), une formation, un encadrement et un suivi. Elle suppose aussi une « administration » : comptabilité, statistiques, direction.</p>
<p>ISM Interprétariat est leader dans cette prestation à rayonnement national, qu’elle a été la première à introduire en France en 1989. Nous sommes fiers de son développement et de sa réussite.</p>
<p>Un audit commandité par l’État a été particulièrement élogieux pour ISM, tant du point de la gestion du service que de sa performance générale.</p>
<p>L’audit a conclu à un « très haut niveau d’efficience » et reconnaît à ISM un « caractère d’utilité publique ».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ism-interpretariat.com/fonctionnement-et-procedes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

